Interview de Fanny Roy - Pokémon Espace

Inscription
h

Interview de Fanny Roy

Pokémon Espace » Les Dossiers » Interview de Fanny Roy

Dossier réalisé par Kurashi le 5 avril 2007.

Quand on parle de la série Pokémon française, on parle des voix qui ont bercé notre enfance et qui malgré certains japanophiles quelque peu mauvaise langue avouant leur soit-disante préférence pour la version japonaise dans la traduction même des vois, restent tout simplement cultes. Ainsi, nous avons posé quelques questions à Fanny Roy, qui a accepté de nous répondre. Revue de détails sur une artiste de talent..


Fanny Roy au Festival de Cannes, à gauche

Fanny Roy est une comédienne française qui a déjà réalisé de nombreuses doublures : Penelope Cruz dans Sans Nouvelles de Dieu, Po dans le cultissime "Teletubbies" qui va (ou vient ?) d'ailleurs de fêter ses dix ans d'existence, tout comme Pokémon l'an passé, Erika dans Medabots et j'en passe... Bref, Fanny Roy ce n'est pas une personne que l'on croise tous les jours, c'est une personne très respectable et par ailleurs très chaleureuse. Allez je ne vous fait pas attendre plus longtemps, voici les questions que nous lui avons posées :

PokémonEspace.com : Comment avez-vous connu Pokémon ?
Fanny Roy : Je l'ai découvert lors de mon casting en tant que doubleuse de l'héroïne, pas avant.

PE.com : Est-ce que vous vous intéressez à Pokémon ?
FR : Mes filles s'y intéressent! Moi, disons que le doubler me suffit. Je n'ai pas particulièrement envie d'encore le regarder en rentrant à la maison. Il m'arrive parfois dans mes crises d'égo-surfing d'aller voir les sites des fans pour me faire une idée du succès du produit mais ça ne va pas plus loin.

PE.com : Si oui, est-ce que vous y jouez? Est-ce que vos enfants si vous en avez y jouent?
FR : Non je n'y joue pas, et même si l'envie y était je n'aurait pas le temps! Ma grande fille à un peu joué mais pas longtemps. Il faut dire que je ne l'ai pas encouragée à le faire. Il faut savoir que j'essaie de l'empêcher de tomber dans les travers du dessin animé d'aujourd'hui qui consiste à manipuler l'enfant pour que lui même manipule ses parents en les persuadant d'acheter les cartes, le jeux, les sets ou la tasse de la série!! J'essaie de faire en sorte qu'elle juge d'elle même de son goût pour un dessin animé (même si ma voix y est, ou que les copains disent que c'est génial, ou que les magasins n'affichent que ça, ce qui l'influence évidemment) et si elle aime, de ne pas vouloir pour autant acheter tout ce que le produit propose et essaie de faire acheter à tout prix. J'essaie de la sensibiliser à la notion de dessins animés-commerce ou de jeux Playstation alimentés par le dessin animé.

PE.com : Comment avez-vous été amenés à réaliser le doublage d'Ondine ?
FR : Comme toujours par le biais d'une des société de doublage pour qui je travaille depuis plus de 10 ans. La voix désirée est définie par le client, le directeur de plateau fait passer un casting à plusieurs personnes qui pourraient correspondre et enfin le client fait son choix. Pour Ondine, ce fut moi!

PE.com : Comment a été imaginé le nom "Ondine" ?
FR : Misty n'a pas tout de suite été traduit Ondine. L'idée est de moi. C'est un nom que j'aimais parcequ'il était celui de l' héroïne d'un conte fantastique de La Motte Fouqué que j'avais beaucoup aimé. Misty aimant les Pokémon eau, j'ai trouvé le nom approprié. Je l'ai regretté par la suite parce que je n'ai pas pu donner ce nom à ma fille vu le succès !

PE.com : Comment se passe une scène de tournage d'un épisode?
FR : Le doublage d'un épisode est devenu aujourd'hui assez rapide parcequ'on connaît nos personnages sur le bout des doigts, depuis le temps...! On divise les services par groupes. La team, les "héros", les Pokémon et les "guest" (personnages qui n'apparaissent que dans un ou quelques épisodes, NDLR) ou autres personnages moins récurrents. Ondine ne faisant plus que de brèves apparitions est doublée en même temps que Vivian et Lilian; je suis souvent seule au micro pour tout faire d'un coup. Au début et ce pendant plusieurs années nous étions Sacha, Pierre et moi toujours ensemble. Le dessin animé est divisé en "boucles" de plus moins une minute que nous visionnons puis enregistrons. Au bout d'un certain temps, nous n'avons plus visionné avant d'enregistrer. Ca impressionne beaucoup les gens qui viennent parfois regarder en studio comment ça se passe. Ils me demandent comment on fait pour savoir que les personnages vont dire ça en riant ou en mangeant ou en sautant ou en criant... En fait, ça n'est pas sorcier. Ces dessins animés ont des codes et des systématiques qui nous informent de ce qui va suivre (une goutte de sueur, une lueur dans les yeux, un tremblement, un trait de bave...). On se trompe rarement.
Bref, on fait presque tout l'épisode "one take" (en un coup) à la "volée" (sans visionner).

PE.com : Connaissiez-vous personnellement les autres doubleurs de la série à l'époque et si non cela a-t-il crée des liens entre vous ?
FR : On se connaissait déjà mais maintenant on a fait une sacrée route ensemble avec Pokémon!! Il nous arrive souvent de nous faire des blagues en se croisant dans le couloir du style "et mon vélo? Tu vas me le rendre un jour?".
Quand j'ai commencé Pokémon je n'avais pas d'enfants, maintenant Pok"mon se double encore et j'ai deux enfants! Pour ma première grossesse, j'ai doublé Pokémon la veille de mon accouchement! Chaque fois que je criais "Stari à toi !" je recevais des coups de pieds de mon bébé dans les côtes! J'en connais une qui devait en avoir marre de Pokémon... Trois jours après, on m'appelait à l'hôpital pour faire une phrase qui avait été oubliée! Le pire c'est que j'y suis allée! Ca crée des liens évidemment.

PE.com : Lorsque l'on parle de vous, on souligne également le doublage de "Lilian". Pouvez-vous remémorer quel rôle a tenu ce personnage dans la série ?
FR : Je fais les deux soeurs Lilian et Vivian. Ce sont elles qui commentent les concours Pokémon dans la série Advanced.

PE.com : Quel est votre Pokémon préféré ?
FR : Mes Pokémon préférés sont : Mélofée, Psykokwak et Mr. Mime.

PE.com : Avez-vous déjà doublé un autre dessin animé ? Souhaiteriez-vous en doubler quelques uns ?
FR : J'en double sans arrêt depuis des années! J'avoue franchement que j'en ai un peu marre de doubler des dessins animés qui hurlent tout le temps, qui vont vite, qui tournent en rond au nieau du scénar, qui se résument à; je suis un mec alors je me bat et je suis une fille alors je suis une pétasse. A la limite, doubler les Télétubbies me faisait du bien mais bon au bout d'un moment ça rend fou ça aussi! Chez moi, y'a pas la télé. Je préfère choisir et j'ai très fort la nostalgie des dessins animés de mon enfance qui étaient tellement plus riches dans les images, les histoires, les musiques, les rythmes, l'humour, les personnages, les mots.

PE.com : Pouvez-vous nous dire quand est-ce que vous avez doublé les films Pokémon 4 qui sort le 15 Mai 2007 en DVD, avec Célébi et le Gardien de la forêt, qui est sorti en 2001 au Japon ?
FR : La semaine prochaine! (Exclusivité, NDLR)

PE.com : Maintenant qu'Ondine est partie de la série Pokémon, comment avez-vous effectué votre retour lors du doublage de "Pokémon et le Maître des Mirages" ou encore l'épisode de Advanced Generation dans lequel Ondine voit son Togepi évoluer en Togetic ?
FR : Comme avant sauf qu'on l'a doublé à Paris avec plus de temps devant nous.

PE.com : Visitez-vous souvent les sites Pokémon amateurs ? Si oui, lesquels aimez-vous visiter généralement ?
FR : Oui il m'arrive d'y jeter un oeil, surtout sur le votre sans vouloir vous flatter! Il est clair je trouve.

PE.com : Que pensez-vous de cette communauté qui malgré la fin du phénomène Pokémon en France parvient à subsister et à créer une véritable communauté Pokémon, ce qui n'en fait plus seulement un "phénomène de mode" ?
FR : C'est très chouette je trouve et dans mon cas par exemple c'est flatteur du coup ! J'aime bien que les gens soient passionnés! Maintenant il ne faudrait pas non plus que cela fasse perdre du temps, il y a tellement de choses plus importantes qui en demandent.

PE.com : Vous semblez assez critique dans votre vision de Pokémon ? Est-ce pour vous une série intéressante ou juste une série commerciale ?
FR : Intéressante, tout dépend du centre d'intérêt de chacun. Je ne suis pas en mesure de juger. Commerciale, certainement. J'en ai parlé avec les distributeurs qui me l'ont avoué franchement. Mais je leur ai aussi dit que si il y a bien une série sur laquelle je ne me suis jamais ennuyée, au contraire, c'est bien Pokémon. Je lui trouve quelque chose d'attachant, j'aime la fantaisie de cette série et j'avoue m'être franchement attachée aux personnages et à certains Pokémon. Ca prouve que c'est bon! La seule chose qui m'ennuie personnellement, c'est tous les combat à la Ligue. Mais peut-être est-ce dû au fait que je ne les vois jamais chronologiquement et entier. Peut-être aussi est-ce parce que je n'y joue pas. Bref, c'est une bonne série, que j'aime même si parfois je trouve qu'elle tourne un peu en rond en attendant un évenement qui tarde un peu trop à venir...
Je suis critique c'est vrai mais ça n'empêche que j'adore manger un Mc Donald's alors que je sais ce qu'il contient et ce pourquoi il est fait !

PE.com : Et pour finir, est-ce que vous pensez qu'Ondine finira par avouer son amour pour Sacha ? (ou inversement). Que pensez-vous de cette relation ?
FR : Ah...ça. D'une certaine manière ils se sont déjà avoué certaines choses je trouve. Mais de là à se l'avouer franchement, ce serait la fin d'une histoire. Et puis Ondine autant que Sacha ont une bonne dose d'orgueuil, ça ne simplifie rien! Moi je crois que s'il n'y a pas un de leurs Pokémon qui les trahissent ça ne se fera pas! Et puis ce sont des histoires de jeunesse, maintenant ils sont un peu loin l'un de l'autre. Ils en reparleront avec nostalgie quand ce sera trop tard!
Ceci dit, Sacha c'est pas mon style!! James m'amuse beaucoup plus par exemple !


Voilà c'est donc la fin de cette interview. J'ai peu de choses à ajouter, ah si il est tout de même étonnant de remarquer que le doublage du quatrième film sera réalisé la semaine prochaine ! Je conclue donc cette interview assez sobrement en espérant qu'elle vous aura plu et qu'elle vous aura un peu aidé à comprendre le point de vue d'un doubleur de la série.

Je tenais avant de clôturer remercier Makkura, qui m'a aidé à trouver quelques questions, à Fanny Roy évidemment, ainsi qu'à tous les autres que j'oublie certainement. Wala wala ! :)